La escritora ítalo-argentina Ana Lema Colangelo.
Letras de Fuego / Entrevista. En esta oportunidad, en esta sección literaria, incluimos el reportaje realizado por Mónica Cazón* a la escritora Ana Lema Colangelo. Agradecemos la colaboración y apoyamos la difusión de quienes se dedican a la creación literaria.

Mónica Cazón (MC): —¿Cuándo y cómo se inició en la poesía?
Ana Lema Colangelo (ALC): —Empecé de muy chiquita. Iba a un jardín maternal de Bellas Artes en el que la lectura y la estimulación de la escritura estaban presentes. Luego continué con la escolarización, en distintos sitios del globo, lo que incrementó mi interés por las artes y en especial la poesía.
Ya a los 5 años sabía leer y escribir y como era una nena solitaria, mientras mis padres estaban fuera, yo me entretenía leyendo todo tipo de material que encontraba, más o menos, atractivo, en la biblioteca que estaba en casa de mi abuela materna.
Y así, por entonces, empecé a escribir mis primeros intentos poéticos o historias, que iba inventando y acompañaba con dibujos en un cuaderno Rivadavia de tapa dura, que siempre recuerdo.
MC: —Es Usted una lectora insaciable ¿Qué géneros consume con mayor asiduidad?
ALC: —Como Licenciada en Periodismo y Especialista en Lengua Inglesa, he tenido que leer y aprender otras lenguas, lo que siempre vino acompañado de manera amable por la poesía. Y digo amable porque solía aburrirme un poco con el teatro. En el Colegio del Reino Unido debíamos leer a los clásicos y también asistí a cursos de teatro extracurriculares, como para sumar puntaje académico, pero encontraba mi refugio en al escritura poética.
Con la evolución de las nuevas tecnologías leo mucho más, a mayor velocidad. En tanto, en un clic, la red te permite entrar en al Biblioteca de Alejandría, en La Nacional, o bien en la de Cambridge, por decir fuentes que siempre consulto y en las que encuentro material muy interesante. Amo otras disciplinas, que fui estudiando de a poco, como la Sociología, la Astronomía, las Artes.
También hice algunos cursos en la escuela Estímulos de Bellas Artes y allí debíamos leer bastante sobre Historia del Arte y Tecnicismos como perspectiva, mucho Lothe, un autor francés que retoma teorías de la construcción de las obras, enunciadas por Michelangelo.
Me interesa además la Filosofía, el Derecho y la Lingüística, distintos idiomas en los que suelo leer, amén de mis tres lenguas madres que son: español, inglés e italiano.
En fin, que siempre hay temas y autores que me atraen y como decía antes con la inmediatez que permite la tecnología, voy leyendo diferentes contenidos simultáneamente. Aunque reconozco que la poesía prima. En especial, tras pasar los clásicos, me interesan los/las autores/as actuales.
MC: —¿Poetas de consulta que relee a menudo?
ALC: —Bueno, Pizarnik ha marcado una gran parte de mi recorrido literario, no sólo en términos académicos, es decir los talleres literarios a los que asistí o bien la carrera de Letras que dejé porque, si bien soy muy fan de la etimología, la gramática, la semántica y sintaxis, recuerdo adoraba hacer esos análisis en la Escuela secundaria. Hay algo que me duele en al escisión de la palabra y por tal preferí dejar Letras. Entonces era muy joven, ya estaba en Argentina, y quería hacer otra carrera.
En ese derrotero por las aulas Alejandra Pizarnik fue un norte de melancolía que me acompañó. También Sor Juana Inés de La Cruz con su clasicismo de agudo intelecto y su feminismo semivelado. Natalia Ginzburg, otra poeta que me intriga e interesa mucho. Alda Merini, Borges, la franco argentina Luisa Futoransky, poeta de cuore, aunque también escriba otros géneros con quien llevamos 30 años de amistad literaria y de quien al conocerla en una lectura yo ya conocía toda su obra editada, luego comenzamos con un intercambio vía posta electrónica y eso fue dando lugar a lo que considero una amistad privilegiada. Nos visitamos en nuestros respectivos viajes a través del océano y fue quien realizó la contraportada de mi primer libro Mapas, allá por el 2004. Fue presentado en Librería Galerna y, para mi sorpresa, tuvo muy buena acogida de la crítica y de la gente. Y por supuesto, quedan muchos poetas fuera por cuestiones de espacio y como para no aburrir al lector. Pero siempre encuentro nuevas omitas circulando por ahí.
MC: —La poesía ¿es un género “exquisito”, o sólo es una frase?
ALC: —En mi humilde opinión es un género exquisito, la más elevada de las artes, según los antiguos griegos.
Aunque eso creo ha quedado un poco atrás en el tiempo. La exquisitez de la poesía, pienso esté ligada acaso, a la maleabilidad conceptual a la que habilita su escritura. El juego sonoridad, rima, la cadencia, las figuras retóricas tan ilustrativas que admite, por nombrar algunos de los elementos que componen su estructura y que la enriquecen sin lugar a dudas. He aquí su exquisitez.
MC: —¿Qué tipo de poesía prefiere?
ALC: —Aquella que me llegue, que me toque alguna fibra interna. El otro día escuché a una monologuista italiana que recitó a una poeta húngara que desconocía y quedé fascinada. Me provocó esa sensación de alegría y serenidad como una calma en el alma.
MC: —Usted es una poeta nómade, ¿cuál fue su último viaje literario?
ALC: —Pienso en dos ocasiones la plaquete “Sogni Possibili” (“Sueños Posibles”) que salió a finales del 2021, mientas residía en Italia y que contó con gran apoyo del público y que fue posible gracias al hermoso equipo humano (ítalo-argentino) que acompañó el proyecto. E inmediatamente, viene a mi mente mi último libro de poemas, “Bromelias”, gestado en pandemia y publicado por Editorial Leviatán. Lo presenté el pasado año 2022, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, en el stand de La Cámara del Libro, de la mano de mi prologuista, quien fuera ganador del Premio Nacional de las Artes y Poesía, amén de conocerme muy bien y hablar sobre mi labor literaria a la compañía de mi prologuista, ganador del Premio Nacional de Poesía, y con quien compartimos nuestra pasión por la literatura hace más de veinticinco años. Tal libro fue traducido parcialmente al italiano por Tarquini, colega a quien tuve el gusto de presentar, a él y a su obra, años atrás, en ocasión de uno de los FIP organizados por la SEA y celebrado en el marco de la Feria Internacional del Libro. Por último, la traducción al francés que dará lugar a la plaqueta aun en proceso y que verá la luz más adelante éste 2023.

MC: —La poesía feminista ¿ayuda a la toma de conciencia en una sociedad machista?

ALC: —Ocurre que como todo cambio, obedece a un proceso previo que es gradual. Y que depende, exclusivamente, de los estratos de poder. Por ejemplo, si existieran medidas preventivas -efectivas- en cuanto a la violencia de género. Los abusadores estarían al tanto, y probado está por legislaciones en otros países que las tasas de femicidios o violencia de género bajarían.
Pero como dice mi cercana Yoko Ono, a quien tuve el gusto de entrevistar en dos ocasiones y nos quedamos charlando: “La mujer sigue siendo el negro del mundo” en alusión a las injusticias de la época de la esclavitud, salvando las distancias, la metáfora permanece actual. Como contraste, encuentro una sociedad que desde abajo hacia arriba reclamamos cambios en lo que refiere a derechos de género y en ese espectro entramos quienes hacemos poesía.
MC: —Hablemos de “Bromelias”
ALC: —Se trata de una suerte de catarsis que transforma en poesía las experiencias de mujeres a quiénes escuché y confiaron en mí, honrada y agradecida de ello, para pedir ayuda contra el abuso que estaban padeciendo.
De hecho, ellas son las Bromelias, flores exóticas que sobreviven y se readaptan a distintas condiciones climáticas. Una metáfora de la vida. Mi agradecimiento a la vida por poder haber realizado dicha tarea. Porque de alguna manera, ellas me ayudaron a mí, dándome fuerzas para ayudarlas y eso me hacía tan feliz como la poesía misma.

*Escritora – Especialista en Lectura y Literatura IJ

Datos de la autora

Ana Lema Colangelo es de origen ítalo-argentina, nació en el año 1973. Escritora, poeta, ensayista, traductora, generadora de contenidos.

Licenciada en Comunicación. Cursó estudios de curaduría y montaje de obras de Arte. También cursó su postgrado en Inglés, Graduándose en Stevenson College of Edinburgh (estudios certificados por la Universidad de Cambridge y el British Council).

Asistió a cursos y talleres sobre escritura literaria en la Feria Internacional del Libro de Edimburgo, Escocia, coordinado por Mario Vargas Llosa. Cursó talleres de Poesía y Narrativa en el C.C Rojas, dependiente de la UBA.

Sus obras fueron traducidas al inglés, el portugués, el francés y el italiano.

Participó de Festivales internacionales de Poesía y Ferias Internacionales del Libro en Portugal, Reino Unido, España, Italia, Chile, Colombia, Alemania y Argentina, entre otros países.

Integró diversas antologías locales y del exterior. En la actualidad  continúa trabajando en proyectos ligados a la literatura y otras artes.

Comments

Comentarios